Suspension point, meeting point: El eco de mi madre, by Tamara Kamenszain

Main Article Content

Danielle Magalhães

Abstract

This essay intends to bring ways of reading El eco de mi madre, by Tamara Kamenszain, understanding the book as a double echo and going through its resonances and dissonances when looking for what moves from listening to writing: for example, how this writing brings marks of the rhythm of a trauma inscribed in the body that resounds what was muted in the mother tongue? Displacement, therefore, takes shape as an operator of reading keys: from ontology (“being”) to conviviality (“being-with”), from the stabilization of the referent to a changing position of the subject and the enunciative place, from the point from the disarticulation of language to a bridge between the living and the dead, from the point of disarticulation of prose to the starting point of verse, from the fixity of the end point to the suspension of the point as a starting point of a novel. These and other displacements are woven from operations of cutting and sewing what is or is not transmitted from a language, inventing another one that is, at the same time, a language to speak both with the dead and with babies.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Magalhães, D. (2023). Suspension point, meeting point: El eco de mi madre, by Tamara Kamenszain. Orbis Tertius, 28(38), e278. https://doi.org/10.24215/18517811e278
Section
Artículos
Author Biography

Danielle Magalhães, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Brasil

Danielle Magalhães é formada em História pela Universidade Federal Fluminense e mestra e doutora em Teoria Literária pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Atua como poeta e crítica, publicando poemas e ensaios em diversos peri´ódicos eletrônicos. Em 2018, lançou seu livro de poemas "Quando o céu cair", pela Editora 7Letras.

References

Astutti, A. (2012). Óyeme, mi oíme: Tamara Kamenszain. La novela de la poesía: Poesía reunida. Caracol, 5, 301-305.

Freud, S. (2010). Além do princípio do prazer. En S. Freud (Trad. Paulo César de Souza), Obras Completas (1917-1920) (Vol.14, pp. 120-178). Companhia das Letras.

Heller-Roazen, D. (2010). H y Co. En Ecolalias: sobre o esquecimento das línguas. Tradução Fabio Durão (pp. 29-39). Editora da Unicamp.

Kamenszain, T. (2012). O Gueto / O eco da minha mãe. (Trad. Paloma Vidal y Carlito Azevedo). 7Letras.

Kamenszain, T. (2016). Una intimidad inofensiva: los que escriben con lo que hay. Eterna Cadencia Editora.

Kanzepolsky, A. (2012). As línguas do luto. En T. Kamenszain (Ed.), O eco da minha mãe (pp. 7-13). 7Letras.

Leone, L. (2018). A poesia latino-americana: por uma poética do corpo grávido e da língua láctea. En G. Ribeiro, T. Pinheiro y E. Veras (Eds.), Poesia contemporânea: reconfigurações do sensível (pp. 103-120). Quixote+Do Editoras Associadas.

Vidal, P. (2022). E no entanto e no entanto: o livro das chicas de Tamara. En T. Kamenszain (Ed.), Garotas em tempos suspensos. (Trad. Paloma Vidal) (pp. 59-78). Círculo de Poemas.