Punto de partida, punto de encuentro: El eco de mi madre, de Tamara Kamenszain

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Danielle Magalhães

Resumo

Este ensayo pretende traer modos de lectura de El eco de mi madre, de Tamara Kamenszain, entendiendo el libro como un doble eco y recorriendo sus resonancias y disonancias al buscar lo que se desplaza de la escucha para la escritura, por ejemplo, ¿cómo esa escritura deja marcas del ritmo de un trauma inscrito en el cuerpo que resuena o fue silenciado en la lengua materna? El desplazamiento, por tanto, se configura como operador de claves de lectura: de la ontología (“ser”) a la convivencia (“estar-con”), de la estabilización del referente a un cambio de posición del sujeto y del lugar enunciativo, del punto de la desarticulación de la lengua a un puente entre los vivos y los muertos, del punto de desarticulación de la prosa al punto de partida del verso, de la fijeza del punto final a la suspensión del punto como punto de partida de una novela. Estos y otros desplazamientos se tejen a partir de operaciones de cortar y coser lo que se transmite o no de una lengua, inventando otra que es, a la vez, una lengua para hablar tanto con los muertos como con los bebés.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Como Citar
Magalhães, D. (2023). Punto de partida, punto de encuentro: El eco de mi madre, de Tamara Kamenszain. Orbis Tertius, 28(38), e278. https://doi.org/10.24215/18517811e278
Secção
Artículos
Biografia Autor

Danielle Magalhães, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Brasil

Danielle Magalhães é formada em História pela Universidade Federal Fluminense e mestra e doutora em Teoria Literária pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Atua como poeta e crítica, publicando poemas e ensaios em diversos peri´ódicos eletrônicos. Em 2018, lançou seu livro de poemas "Quando o céu cair", pela Editora 7Letras.

Referências

Astutti, A. (2012). Óyeme, mi oíme: Tamara Kamenszain. La novela de la poesía: Poesía reunida. Caracol, 5, 301-305.

Freud, S. (2010). Além do princípio do prazer. En S. Freud (Trad. Paulo César de Souza), Obras Completas (1917-1920) (Vol.14, pp. 120-178). Companhia das Letras.

Heller-Roazen, D. (2010). H y Co. En Ecolalias: sobre o esquecimento das línguas. Tradução Fabio Durão (pp. 29-39). Editora da Unicamp.

Kamenszain, T. (2012). O Gueto / O eco da minha mãe. (Trad. Paloma Vidal y Carlito Azevedo). 7Letras.

Kamenszain, T. (2016). Una intimidad inofensiva: los que escriben con lo que hay. Eterna Cadencia Editora.

Kanzepolsky, A. (2012). As línguas do luto. En T. Kamenszain (Ed.), O eco da minha mãe (pp. 7-13). 7Letras.

Leone, L. (2018). A poesia latino-americana: por uma poética do corpo grávido e da língua láctea. En G. Ribeiro, T. Pinheiro y E. Veras (Eds.), Poesia contemporânea: reconfigurações do sensível (pp. 103-120). Quixote+Do Editoras Associadas.

Vidal, P. (2022). E no entanto e no entanto: o livro das chicas de Tamara. En T. Kamenszain (Ed.), Garotas em tempos suspensos. (Trad. Paloma Vidal) (pp. 59-78). Círculo de Poemas.