Punto de partida, punto de encuentro: El eco de mi madre, de Tamara Kamenszain
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resumo
Este ensayo pretende traer modos de lectura de El eco de mi madre, de Tamara Kamenszain, entendiendo el libro como un doble eco y recorriendo sus resonancias y disonancias al buscar lo que se desplaza de la escucha para la escritura, por ejemplo, ¿cómo esa escritura deja marcas del ritmo de un trauma inscrito en el cuerpo que resuena o fue silenciado en la lengua materna? El desplazamiento, por tanto, se configura como operador de claves de lectura: de la ontología (“ser”) a la convivencia (“estar-con”), de la estabilización del referente a un cambio de posición del sujeto y del lugar enunciativo, del punto de la desarticulación de la lengua a un puente entre los vivos y los muertos, del punto de desarticulación de la prosa al punto de partida del verso, de la fijeza del punto final a la suspensión del punto como punto de partida de una novela. Estos y otros desplazamientos se tejen a partir de operaciones de cortar y coser lo que se transmite o no de una lengua, inventando otra que es, a la vez, una lengua para hablar tanto con los muertos como con los bebés.
Downloads
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0.
Obra disponible bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.es).
La cesión de derechos no exclusivos implica también la autorización por parte de los autores para que el trabajo sea alojado en los repositorios institucionales UNLP (Sedici y Memoria Académica) y difundido a través de las bases de datos que los editores consideren apropiadas para su indización, con miras a incrementar la visibilidad de la revista y sus autores.
s.
Referências
Astutti, A. (2012). Óyeme, mi oíme: Tamara Kamenszain. La novela de la poesía: Poesía reunida. Caracol, 5, 301-305. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v1i5p300-305
Freud, S. (2010). Além do princípio do prazer. En S. Freud (Trad. Paulo César de Souza), Obras Completas (1917-1920) (Vol.14, pp. 120-178). Companhia das Letras.
Heller-Roazen, D. (2010). H y Co. En Ecolalias: sobre o esquecimento das línguas. Tradução Fabio Durão (pp. 29-39). Editora da Unicamp.
Kamenszain, T. (2012). O Gueto / O eco da minha mãe. (Trad. Paloma Vidal y Carlito Azevedo). 7Letras.
Kamenszain, T. (2016). Una intimidad inofensiva: los que escriben con lo que hay. Eterna Cadencia Editora.
Kanzepolsky, A. (2012). As línguas do luto. En T. Kamenszain (Ed.), O eco da minha mãe (pp. 7-13). 7Letras.
Leone, L. (2018). A poesia latino-americana: por uma poética do corpo grávido e da língua láctea. En G. Ribeiro, T. Pinheiro y E. Veras (Eds.), Poesia contemporânea: reconfigurações do sensível (pp. 103-120). Quixote+Do Editoras Associadas.
Vidal, P. (2022). E no entanto e no entanto: o livro das chicas de Tamara. En T. Kamenszain (Ed.), Garotas em tempos suspensos. (Trad. Paloma Vidal) (pp. 59-78). Círculo de Poemas.