Traducción de poesí­a: forma, repetición y fantasma en el estudio comparado de traducciones de Emily Dickinson (Silvina Ocampo, Amelia Rosselli)

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Delfina Muschietti

Resumo

Este trabajo se inscribe en el proyecto de fundación de una Escuela de Traducción Poética, en la que nos proponemos pensar y practicar nuevos criterios especí­ficos para traducir poesí­a. Las premisas teóricas de Walter Benjamin y Giorgio Agamben nos sirven para pensar nuestra tarea como una Nueva Filologí­a. Será fundamental en ella el estudio interdisciplinario en el que confluyen filosofí­a, historia, psicoanálisis, estética y teorí­a literaria. Una filologí­a absorta en la facticidad y la devoción mágica por los particulares, por el detalle, que Agamben destaca como fundamentales en Benjamin.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Como Citar
Muschietti, D. (2006). Traducción de poesí­a: forma, repetición y fantasma en el estudio comparado de traducciones de Emily Dickinson (Silvina Ocampo, Amelia Rosselli). Orbis Tertius, 11(12). Obtido de https://www.orbistertius.unlp.edu.ar/article/view/OTv11n12a08
Secção
Artículos